「ヘアスプレー」
2007/10/31 Wed

ずーっと見たかった映画

イギリスで見てもよかったんだけれどいまいち
ミュージカルとなると不安で・・・

でも始まったとたん「戸田奈津子」とでたから結局
自分の耳に頼らなくちゃいけなくなって(戸田さんの訳は
面白いんだけど雑すぎて苦手・・・)ちょっと後悔

このポスターもそうだけど、女装のジョン・トラボルタが
魅力的
グリース
ではZacみたいな役だったのにねー(笑
主役の二人が大きいからスクリーンがとっても小さく感じました

Zacは
ハイスクール・ミュージカル
のまま来ちゃったっのね(笑
次はぜひ泥まみれのかっこ悪い役をやって欲しいわ~

あれだけキラキラしていると
汚したくなるのよねー(*σー+σ)キラッ
内容はというと、コミカルなんだけどとっても考えさせられる
ところもあってクィーンラティファが唄うシーンはついつい
泣いてしまいました

彼女もきっと差別のある世界から来てるからかな。
すごく心に響く気が・・・
昔私が高校生だったときに、イギリス人のEricとガーナの先生Ericが
いて、私が「Black」と言ったら他の先生にものすごく
怒られました

日本ってそういうこと教えてくれないんだよねー。
イギリスにいたときもたまに日本人の子が「Black」って
言ってたのを耳にしたし。
20世紀になったのにまだまだ差別は実際の世界では
存在してるんだよね・・・
Nikkiすっごくかわいくって好感もったんだけど、
なんか動画とか見て、ちょっと男好きっ

なのかなーと思ってるんですが・・・
問題の動画は「続きを読む」で。
ちなみにこんなんがいくつかあったんです
そうそ、私も高校の時にBlackって使っちゃいけないって
初めて知りました!
日に焼けてもBrownなんですよね~。
「こんがり」ってコトなんでしょうけど…。
Hair spray…あのヒトが訳なんですね…。
はっ…もう字幕では観ません。
2007/10/31 Wed| URL | まみを [
edit ]
あの訳はあの方です

雰囲気とかは上手なんですが、かなりぶっとばしというか
自己解釈が大きくて最近は苦手

しかもなんか映画館で字幕があるのが不思議な感じしちゃって。
向こうではDVDは英字幕で見てたから、DVDの
字幕には違和感感じなかったんだけど(笑
あ、やっぱりBlack使ってしまいましたか

これってちゃんと言ってくれないと日本人には
分かりませんよねー。あの時教えてくれた先生に
大感謝ですv
2007/11/01 Thu|
URL | ako [
edit ]
なーんか、ざっくばらんな訳が好きになれません。
っていうか許せません…未だに。
striderを韋駄天と訳した大バカ者の翻訳なんて
今後2度と観ません。
辛口失礼しました…。
はい、私はAZのホームステイ先で教えられました。
こういうことって、ABCやdo you like?と同じくらい
基本的なことろで教えなきゃいけないことですよね。
中高のガッコの先生がきちんとした生きた英語を
知らない人が多い事が原因だと思います。
言葉って生きているので読み書きだけ出来れば先生に
なれるってコトが大間違いです。
私も教えてくれたhost sisterには感謝です!
2007/11/02 Fri| URL | まみを [
edit ]
まわりで見た人の評判が凄く良いので、
私もこの映画絶対見ます!
でも字幕〇田さんですかー。引くなー

それにしても、確かに↑の動画のNikki、
そこまではしゃがなくて良いのでは~???と
思ってしまいました
2007/11/02 Fri| URL | きなこ [
edit ]
ミュージカルは確かに聞き取りにくい

http://blog42.fc2.com/image/icon/e/330.gif" alt="" width="14" height="15" class="emoji">でもRENTよりは分かりやすかったですよ。
そのせいでか映画が本当に分かりやすく出来上がっていたように思えました。
まだ黒人さんの呼び方って分かってないんですよね

http://blog42.fc2.com/image/icon/e/330.gif" alt="" width="14" height="15" class="emoji">brown、、、で良いのでしょうか?
映画ではnegroっていってましたね(^-^)
戸田さんはスピードがあるけど原作に忠実じゃないです

http://blog42.fc2.com/image/icon/e/791.gif" alt="" width="14" height="15" class="emoji">でも字幕があったらそれにたよってしまう自分がいます。
2007/11/02 Fri| URL | Sheelagh [
edit ]
戸田奈津子さん。。。
>まみをさん
ロードのときはかなり問題になってましたねー

それでも結局最後まで戸田さんでしたが。。。
原作読んでない私にはよくわからないのが
正直なところ。でもDanの来日会見とかその他スターも
かなりひどいのでいつも見ると凹みます

まみをさんも素敵な先生に教わったのですね

イギリスでも素敵な先生に出会えるといいですね・・・
まみをさんのオーラが変な人を引き寄せそうですが(笑
>きなこさん
はいっ

映画よかったのでぜひ見てください。
字幕は見なくていいです・・・相変わらずヒドイ

>sheeragh
Rent見てないんだよねー

クリスが映画化してるからそのうち見たいんだけど

色とかで呼ぶのは私は好きでないのでいつも
「ガーナ人の」とか「アフリカ系」とかって
言ってます。なかなかしっくりこないけどね。
そうそう

スピード感っていうのかな。
なんかたいしたセリフもちゃんと面白く訳してる
(正確には大雑把に?)のはいいんだけどね。
大事なセリフとかも適当なのはやはり許せないです
2007/11/02 Fri|
URL | ako [
edit ]
お仕事がはやいっていうのは大きなポイントかもしれないですね。
台詞を面白く訳せてる時とかすごいって思いますけど、やっぱり原作とかあるものだと予習して欲しいというか・・・・。
RENTは私は映画は好きにはなれませんでした;
母と見に行ったんですけど、結局ゲイの話か?!みたいな感じで終わっちゃって。。。ナニがいいたかったの?!みたいな・・・
でもミュージカルは本当に良かったです。
あっ監督さん有名な方なんですね。
今見たらまた違う意見なのかもしれないですね。
2007/11/02 Fri| URL | Sheelagh [
edit ]
戸田さんて、「え、コレも?アレも?」というくらいなので、
仕事が速いんでしょうけど、ちゃんと調べてるのかなぁって
思うことも。
呼び方ですが、今は侮蔑的でないと言われているのは
もっぱら「African American」ですが、じゃぁアメリカ人以外は
どうするのかなぁ、とか、アフリカと全然関係ない人もいるんじゃ?
とか、やはりしっくり来ませんね。
結局のところ、肌の色で区別する表現は避けた方が良いのでしょうね。
映画などでの表現は、その時代や背景を理解してかからないと、
そのまま使うと人格疑われることありますので怖いですねぇ
2007/11/03 Sat| URL | きなこ [
edit ]
>Sheeragh
そうそう。面白さはあるんだよね。
だから「さすがー」って思うけれど、ハリポタとか
違うだろーって私だって思うときが。
ヘアスプレーも字幕なしで不安だからこっちで
見たのに結局ほとんど字幕読んでないんだよね・・・(笑
監督ってハリポタ1-2作目のクリスだよねっ

っていうかゲイの話なの・・・

?
>きなこさん
映画のオリジナルならそこまで気にならないこともあるんですが
原作を読んで映画見ると「なんか違う?」って
思ってしまうんですよね。
映画ではnigroってずっと使われてましたが、
今やっぱり使ったら怒られますよね・・・
まぁ肌の色などで人を区別するっていうほうが
おかしいのですが。やはりXX人というのが一番なんでしょうが・・・
2007/11/03 Sat|
URL | ako [
edit ]
nigroでしたね

http://blog42.fc2.com/image/icon/e/330.gif" alt="" width="14" height="15" class="emoji">
なんせスペリング弱いもので

http://blog42.fc2.com/image/icon/e/351.gif" alt="" width="14" height="15" class="emoji">
そうだっ

http://blog42.fc2.com/image/icon/e/734.gif" alt="" width="14" height="15" class="emoji">Chris氏の作品でしたね。ぃやっゲイの話ではないんですけどなんとなく印象が強かったんです。笑
でも歌めちゃ好きです。
2007/11/04 Sun| URL | Sheelagh [
edit ]